英属哥伦比亚大学天柱-郝理庵系列讲座

我们自豪地推出“英属哥伦比亚大学天柱-郝理庵讲座系列”! 这一讲座系列以里昂·郝理庵博士(Dr. Leon Hurvitz)命名,他是佛学领域卓越的学者和先驱。郝理庵博士对中古日语的着迷使他开始探索佛教,他也随即对后者倾注了主要的激情。他在学术生涯中出版了众多有里程碑意义的著作;他也曾在英属哥伦比亚大学执教近二十年。这一讲座系列将广邀世界各地的杰出学者齐聚英属哥伦比亚大学,分享并探讨各自的研究,以纪念郝理庵博士对佛教领域的贡献。

关于里昂·郝理庵教授

1971年,郝理庵教授在其学术生涯的巅峰时期来到英属哥伦比亚大学执教。在此之前,他已于华盛顿大学供职十六年之久。他和语言之间漫长的罗曼史,始于童年时期在犹太教堂中学到的希伯来语和在学校里掌握的法语。之后他也继续学习了德语。作为芝加哥大学的一名本科生,他选择了专攻拉丁语和希腊语。第二次世界大战彻底改变了他的学术研究方向。当时有这样一种观念: 古典学者在学习中文和日文方面具有优势,因为他们已经和一些艰深晦涩的语言打过交道了。因此当郝理庵被征入伍时,他被分配到国防部语言训练和翻译中心学习日语。 郝理庵不甘于仅仅了解这一语言的现代形式,于是他开始自学古典日语——他毕竟是一位古典学者。郝理庵教授曾说过,继希腊语之后,古日语作为世界上最美妙的语言之一而让他震撼。因此,即使在二战之后,他也仍然继续修学日语。

对中古日语的研究将他引向佛教,为他开辟了另一个研究领域。最终,他将对探寻佛教传播历史的语言之研究而享誉全球。

里昂·郝理庵教授是佛教研究领域的学界泰斗之一。仅仅两部著作就能确保他在佛学龙虎榜上占有一席之地。一部是关于智顗的研究——《智顗(528-597):关于一位中国佛僧的生平和思想导论》(Chih-yi [538-597]: An Introduction to the Life and Ideas of a Chinese Buddhist Monk,布鲁塞尔,1963)。智顗完成了一个艰巨的任务——阐述并整理当时活跃在中国的所有佛教宗派。在此基础上,博采各家之长的佛教思想宗派——天台宗应运而生;反过来,天台宗也孕育了之后的其他重要宗派。郝理庵的这一研究,一直是关于智顗的英文权威著作。撰写出这部在这么长时间内仍处于学术前沿的著作可谓是相当卓越的成就。另一部建立郝理庵声望的著作是其所翻译的《妙法莲华经》,《正法华经》(The Lotus of the True Dharma,纽约:哥伦比亚大学出版社,1976)。这部译作以鸠摩罗什的汉译本为基础,但同时也与梵文原版进行了细致比勘,被公认为是这部在东亚最重要的佛经的最佳译本。在诸多《妙法莲华经》的译本之中,郝理庵的译作最为成功地传递出了原始经文精妙绝伦的文句,并最忠实于原文。这部译作既是文学的、也是学术的艺术品。

他的很多作品都值得一提,但限于篇幅,此处只能聊及数端。他所翻译并提供补充材料的塚本善隆《早期中国佛教史》(History of Early Chinese Buddhism),即使是在一份精简的书单上也能占据一席之地。1985年由讲谈社分两册出版的这部译作,卷帙浩繁、且意义深远。他最近出版的作品是与饭田昭太郎 (Shotaru Iida)合著的《杂乱无章的早期中国佛教》(Early Chinese Buddhism at Sixes and Sevens,Jain出版公司,1989年)。这部译作是关于吉藏对第一个中国本土佛教衍生出的诸派别经外传说的叙述以及日僧安澄 (763-814) 的注疏。最后,还要感谢近年来郝理庵教授对于完成阿瑟·林克(Arthur Link)遗作的无私奉献;这部遗作是关于四世纪中国僧人道安作品的译著。虽然在林克教授去世前已近乎完成,但若非郝理庵教授接手续成,这部译著或将失传于世。

英文原文摘录由 Sonja Arntzen 阿恩岑·索尼娅,“里昂·郝理庵”,B.C. Asian Review 75th Anniversary Issue (1990):29-38。

里昂·郝理庵先生于1992年去世。悼念页面 详见英属哥伦比亚大学亚洲系网站。