我們自豪地推出“英屬哥倫比亞大學天柱-郝理庵講座系列”! 這一講座系列以里昂·郝理庵博士(Dr. Leon Hurvitz)命名,他是佛學領域卓越的學者和先驅。郝理庵博士對中古日語的著迷使他開始探索佛教,他也隨即對後者傾注了主要的激情。他在學術生涯中出版了眾多有裡程碑意義的著作;他也曾在英屬哥倫比亞大學執教近二十年。這一講座系列將廣邀世界各地的傑出學者齊聚英屬哥倫比亞大學,分享並探討各自的研究,以紀念郝理庵博士對佛教領域的貢獻。

 

關於里昂·郝理庵教授

1971年,郝理庵教授在其學術生涯的巔峰時期來到英屬哥倫比亞大學執教。在此之前,他已於華盛頓大學供職十六年之久。他和語言之間漫長的羅曼史,始於孩提時代在猶太教堂中學到的希伯來語和在學校裡掌握的法語。之後他也繼續學習了德語。作為芝加哥大學的一名本科生,他選擇專攻拉丁語和希腊語。第二次世界大戰徹底改變了他的學術研究方向。當時有這樣一種觀念: 古典學者在學習中文和日文方面具有優勢,因為他們已經和一些艱深晦澀的語言打過交道了。因此當郝理庵被征入伍時,他被分配到國防部語言訓練和翻譯中心學習日語。 郝理庵不甘於僅僅了解這一語言的現代形式,於是他開始自學古典日語——他畢竟是一位古典學者。郝理庵教授曾說過,繼希腊語之後,古日語作為世界上最美妙的語言之一而讓他震撼。因此,即使在二戰之後,他也仍然繼續修學日語。

對中古日語的研究將他引向佛教,為他開辟了另一個研究領域。最終,他將對探尋佛教傳播歷史的語言之研究而享譽全球。

里昂·郝理庵教授是佛教研究領域的泰斗之一。僅僅兩部著作就能確保他在佛學龍虎榜上占有一席之地。一部是關於智顗的研究——《智顗(528-597):關於一位中國佛僧的生平和思想導論》(Chih-yi[538-597]: An Introduction to the Life and Ideas of a Chinese Buddhist Monk,布魯塞爾,1963)。智顗完成了一個艱巨的任務——闡述並整理當時活躍在中國的所有佛教宗派。在此基礎上,博采眾家之長的佛教思想宗派——天台宗應運而生;反過來,天台宗也孕育了之後的其他重要宗派。郝理庵的這一研究,一直是關於智顗的英文權威著作。撰寫出這部在這麼長時間內仍處於學術前沿的著作,可謂是相當卓越的成就。另一部建立郝理庵聲望的著作是其所翻譯的《妙法蓮華經》,《正法華經》(The Lotus of the True Dharma,紐約:哥倫比亞大學出版社,1976)。這部譯作以鳩摩羅什的漢譯本為基礎,但同時也與梵文原版進行了細致比勘,被公認為是這部東亞最重要的佛經的最佳譯本。在諸多《妙法蓮華經》的譯本之中,郝理庵的譯作最成功地傳遞出了原始經文精妙絕倫的文句,並最忠實於原文。這部譯作既是文學的、也是學術的藝術品。

他的很多作品都值得一提,但限於篇幅,此處只能聊及數端。他所翻譯並提供補充材料的塚本善隆《早期中國佛教史》(History of Early Chinese Buddhism),即使是他精簡的書單也不能不給它留下一席之地。1985年由講談社分兩冊出版的這部譯作,卷帙浩繁、且意義深遠。他最近出版的作品是與飯田昭太郎 (Shotaru Iida)合著的《雜亂無章的早期中國佛教》(Early Chinese Buddhism at Sixes and Sevens,Jain出版公司,1989年)。這部譯作是關於吉藏對第一個中國本土佛教衍生出的諸派別經外傳說的敘述以及日僧安澄 (763-814) 的注疏。最後,還要感謝近年來郝理庵教授對於完成阿瑟·林克(Arthur Link)遺作的無私奉獻;這部遺作是關於四世紀中國僧人道安作品的譯著。雖然在林克教授去世前已近完成,但若非郝理庵教授接手續成,這部譯著或將淹滅於世。  

英文原文摘錄由 Sonja Arntzen 阿恩岑·索尼婭,“里昂·郝理庵”,B.C. Asian Review 75th Anniversary Issue (1990):29-38。

里昂·郝理庵先生於1992年去世。悼念頁面 詳見英屬哥倫比亞大學亞洲系網站。